※ 사기글 주의 ※
- SNS나 카톡으로만 연락처가 기재된 목적이 불분명한 글
- 송금, 환전, 비트코인, 재무설계 등 부업을 빙자하여 수수료를 요구하거나 준다는 폰지사기 수법의 글
- 고액의 여성 집사, 가정부, 간병인, 비서, 에스코트, 노래방 도우미 등을 구하는 글
저희들이 오픈하는 교회는 <십일조 헌금>을 받지 않습니다.
<십일조 헌금 제도>는 구약시대의 <성막, 예루살렘 성전>을 섬겼던 '제사장들'을 위한 것입니다.
하나님께서는 이스라엘 12지파 가운데, '레위지파'를 따로 세우시고,
다른 11지파들로 하여금 '제위지파'에게 그들의 소산물 가운데 <십분의 일>을 갖다 주라고 하신 것입니다.
왜냐하면,
그들 <레위족속>은 다른 11족속과 달리 '가나안 땅'을 유업(재산)으로 상속을 받지 못했기 때문에,
그들, '레위족속'은 아무런 재산(땅)이 없었기 때문에,
그들은 그들 자신은 물론, 그들의 가족을 부양할 경제적인 능력이 전혀 없었기 때문입니다.
하지만,
예수님께서는 새로운 언약, 약속인 '신약성서'를 성취하시기 위해 오셨던 가장 큰 그 이유는,
바로 그 분 자신이 '거룩한 성전'인 것이며,
우리 크리스챤들은 모두 예수 그리스도와 함께, '하나'가 되어서,
예수 '그리스도의 지체'가 되었기 때문에,
우리 모든 크리스챤(그리스도인)들은 '거룩한 성전'이 되어가는 과정 가운데 있다는 것을 알아야 합니다.
<고린도 전서 3장 16절>
"너희가 '하나님의 성전'인 것과 하나님의 성령이 너희 안에 거하시는 것을 알지 못하느냐."
사도 바울이 우리 크리스챤들에게 말씀하신 이 성경말씀, 그대로,
"너희 크리스챤들이 '하나님의 성전'이라고" 말씀을 하셨던 것입니다.
즉, 여러분이 모두 예수님을 그리스도(헬라어로 '크리스토스'는 구세주라는 뜻임)로 믿으면,
곧, 여러분 크리스챤들이 모두 '그리스도'와 연합히여 그 분과 함께 '거룩한 성전'이 되었다는 뜻입니다.
곧, 이 뜻은 여러분 각자가 '거룩한 성전'이기 때문에 여러분이 다른 성전에 가서 <십일조 헌금>을 바칠 의무가 없다는 뜻입니다. ^^
<마태복음 23장 23절, 후반부>
"이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라"
(아주 잘못된 번역이며, 십일조 헌금을 거두려고 하는 의도적인 번역)
"마땅히, 당연히, 이것들(정의, 긍휼, 믿음)을 '현재동사), 먼저 '현재' 행하면서,
저것들(복수형 지시대명사, 박하와 회향과 근채의 십일조등)을 버리지 말아었야(과거 시제) 했었느니라"
자, 이 문장에서,
'마땅히'라는 부사의 품사가 번역본 성경에는 누락되었는데, 이러한 번역은 <헬라어 필사본 원문>과 비교할 때,
아주 잘못된 번역인 것입니다.
왜냐하면 두번째 문단에 기록된 '제2 부정, 과거시제'는,
"이미 과거에 행했던 그 과거사실에 대한 강한 '책망'이나 '유감'을 표현할 때 사용되는 단어이기 때문입니다"
따라서 원문 성서를 번역할 때, '마땅히'라는 '부사적 품사'를 반드시 번역 했어야 했던 것이며,
또한 앞문단은 '제2 부정, 현재시제'이므로 당연히 '현재'라는 번역이 함께 따라 붙어야 했었기 때문에,
보다 정확한 <헬라어 필사본, 원문 성서>의 번역은 다음과 같이 번역을 했었어야 했었던 것이빈다.
"외식하는 너희들, 서기관들과 바리새인들아, 너희들이, 너희가 '마땅히' 그리고 '현재' 더 엄중하지 않은 '박하와 회향과 근채의 십일조'보다는,
이것들인 '정의, 긍휼, 믿음'을 (무엇보다도 먼저) 더, 더, 더, '과거에'행했어야 했었느니라" (제2 부정, 과거 시제) ^^
라는 뜻이 '함축'되어 있는 것을 여러분들이 자-알 알아야 하겠습니다.
따라서, 부정적인 과거형 시제로 번역된 "외식하는 너희들이 무엇 무엇을 버리지 말았어야 했었느니라"라는 번역에서,
부정적인 평서문을 긍정적인 평서문으로 바꾸어 번역을 한다면 다음과 같습니다.
"외식하는 서기관들과 바리새인들아, 너희는 '마땅히' 이것들(정의, 긍휼, 믿음)을 '현재' 먼저 행하면서,
저것들(박하와 회향과 근채의 십일조)을 행했어야 했었느니라"
라는 뜻이 되는 것입니다.
저희들 신학대학 교수들(신학박사들)이 처음부터 크리스챤 여러분에게 말씀 드렸듯이,
<마태복음 23장 23절>에 기록된 헬라어 필사본(=원문) 성서는,
두번째 문장 가운데, 첫번째 문단은 '제2 부정, 현재시제'의 동사를 사용했으며,
두번째 문장 가운데, 두번째 문단은 '제2 부정, 과거시제.의 동사를 사용했기 때문에,
직설법으로 번역을 한다 하더라도.
"이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라" 라고 번역한 것은 아주 잘못된 '거짓말 번역'인 것입니다.
정확하고, 올바른 번역은,
"마땅히 이것들(복수형 지시 대명사)을 '현재' 먼저 행하면서, 저것들을 버리지 말았어야 했었느니라"
라는 번역이 올바른 것이며,
예수님께서는 "외식하는 서기관들과 바리새인들에게 <십일조 헌금>에 대해서 돌려서 말씀을 하셨던 것이며,
만일 예수님께서 좀더 '직설적으로' 말씀을 하셨다면 다음과 같은 번역이 될 것입니다.
"마땅히 이것들을 '현재' 행하면서(현재시제) 저것들을 '과거에' 행했어야(과거시제) 했었느니라" ^^
저희들, 수 천명의 목사들을 신학생으로 배출한 신학대학 교수들이 양심적으로 밝히고 있는,
<마태복음 23장 23절>에 대해서 여러분들은 어떻게 생각을 하십니까, ???
"너희가 진리(진리의 말씀)을 알지니, 진리가 너희를 자유케 하리라"
전 미국에 계신 한인 크리스챤 여러분,
여러분이 저희들이 앞으로 오픈하는 '말씀의 교회' 곧, '원어성경 교회'에 참석하시면,
여러분이 지금까지 교회에 드렸던 그 그 많은 헌금들(십일조 헌금, 주일 헌금, 감사 헌금, 선교 헌금, 건축 헌금 등등등)을,
저희들의 '말씀의 교회'에 드리지 않아도 되시기 때문에,
여러분들은 그 모든 헌금으로부터 '자유'를 얻게 될 것이며,
그 무엇보다도, 우리 주님 예수 그리스도께서 가장 먼저 저희들에게 '잘 했다'라고 칭찬을 해 주실 것입니다. ^^
웹싸이트 제작을 하려고 합니다.
<창세기>부터 <요한 계시록>까지 여러개의 웹싸이트를 제작하고자 합니다.
신실하신 크리스챤의 문의가 있기를 바랍니다.
감사합니다.














