문법에 맞지만 어색한' 한국인의 비즈니스 영어 이메일 실수 3

글쓴이: TK8124  |  등록일: 06.14.2015 15:41:57  |  조회수: 4763
폰트 크기나 인용표시 등 원본의 양식이 제대로 나오지 않네요.

아래는 일단 텍스트만 가져왔습니다.

원본은 위의 '웹사이트' 주소를 통해 보실 수 있습니다.
---------------

비즈니스 영어 이메일 쓰기, 한국인인 우리에게 언제나 쉽지 않은 일입니다. 적절한 단어와 숙어 사용부터 문법까지 신경 쓸 것이 한두 가지가 아니죠.

오늘은 '문법적으론 문제가 없지만, 부자연스럽게 보일 수 있는' 영어 표현에 관해 알아보겠습니다.

1. 회의, ‘conference’보다 ‘meeting’이 더 일반적입니다.
영어로 이메일을 쓰다 보면, ‘친숙한 단어'가 종종 우리를 곤란하게 할 때가 있습니다. 하나의 영어 단어가 한국어에서와 영어에서 각각 의미가 다른 경우입니다.

한 가지 예시가 바로 ‘meeting’입니다. 한국에서 ‘미팅'이라는 단어는 ‘이성 간의 만남'이라는 의미로 쓰이는 경우가 많습니다.

이러한 한국어 의미 때문에, 많은 분께서 영어 이메일을 쓰다가 회의를 ‘conference’라고 표현해야 하는 게 아닌지 고민을 합니다. ‘미팅'과 비즈니스는 어울리지 않는다고 생각하시는 것이지요.

하지만 영어에서 ‘meeting’은 이성 간의 만남과는 아무런 관계가 없답니다. ‘meeting’은 규모와 관계없이 일반적으로 열리는 ‘회의'를 뜻하며 아래 예문처럼 비즈니스 환경에서 자연스럽게 쓰입니다.

We will be having a meeting next Friday from 2:30 pm to 4:30 pm in Room 3.

I am interested in your product and would like to visit your office for a meeting to discuss this.

I am afraid that I have to cancel our meeting on Wednesday, as something unexpected has come up.


반면 ‘conference’는 공식적인 행사와 같은 비교적 규모가 큰 회의를 뜻합니다.




구글 이미지 검색 비교 화면입니다. 위는 meeting을 검색한 결과고, 아래는 conference를 검색한 결과입니다. 어떤 차이가 있는지 아시겠지요?

An international conference on the environment

She is attending a three-day conference on AIDS education.


2. '약속'을 말할 때... plans/appointment/promise/reservation
위에서 살펴본 것처럼 비즈니스에선 회의가 일상이고, 회의를 위해선 사전에 일정을 맞추는 것이 중요합니다.

그런데 일정이 한 번에 합의되는 경우는 많지 않지요. 상대방이 제안한 시간대에 이미 일정이 있을 때, 우리는 '그 시간엔 약속이 있습니다'라고 말합니다. 영어로는 어떻게 할까요?

많은 분에게 '약속' 하면 가장 먼저 떠오르는 영어 단어는 'promise'일 것입니다. 하지만 '약속이 있습니다'라는 의미를 전달할 때는 'plans' 혹은 'appointment'를 씁니다.

I am sorry, but I have plans tonight.

I have a dental appointment tomorrow morning.
주의할 점이 하나 있습니다. 'plan'의 경우, 위처럼 간단한 약속을 말할 때라면 복수형인 'plans'로 쓰는 것이 일반적입니다.

'plans'와 비교해 'appointment'는 보다 공식적인 경우에 사용합니다. 이를테면, 치과 예약이 있을 때나 변호사를 만나는 일정이 잡혀있을 때는 'appointment'를 씁니다.



그렇다면 'promise'는 어떤 단어일까요. 영어에서 'promise'는 신뢰에 기반을 둔 약속, 즉 무언가를 하겠다거나 하지 않겠다고 약속하는 경우에 사용되는 단어입니다. '~를 꼭 할게'라고 말할 때 적합한 표현인 셈이지요.

He promised to forward my mail.

Promise me that you will come.

Please do not break your promise.
마지막으로, 'appointment'와 종종 헷갈리는 표현이 'reservation'입니다. '예약'이라는 뜻을 가지고 있는 단어로 의사 선생님, 변호사 등 '사람'과 관련된 "예약"을 의미할 경우에는 'appointment'를, 호텔방 예약이나 음식점 예약처럼 장소, 이벤트와 관련되는 경우에는 'reservation'을 씁니다.

I confirmed the plane reservation.

Do you have a reservation?
정리하면,

사람과 사람 사이의 약속(일반적인 '약속 있다')일 경우엔 plan, appointment

의지나 신뢰가 개입하는 약속일 경우엔 promise

'레스토랑 예약' 등에 해당하는 경우라면 reservation

입니다.



3. 'PT'는 프레젠테이션이 아닙니다.
긴 단어를 줄임말로 바꿔 말하는 것은 세계 어디서나 나타나는 일반적인 현상입니다. 영어에도 줄임말이 꽤 많습니다. 비즈니스 영어 이메일에서 흔히 쓰이는 줄임말로는 FYI, ASAP 등의 있습니다.

그런데 한국에서만 쓰이는 영어 줄임말이 있습니다. 바로 'PT'인데요. 많은 한국인들이 '프레젠테이션'(Presentation)의 약자로 알고 있는 'PT'는 사실 영미권에선 절대 그 의미로 쓰이지 않는 단어입니다.

프레젠테이션을 줄여서 표현하는 단어 자체가 없으니, 비즈니스 영어 이메일에선 'presentation'이라고 쓰시면 충분합니다.

(A speaker giving a presentation using a projector, Wikimedia Commons)



Dave Morgan will give a presentation on this topic.

I heard that your presentation to the new clients went well.

Do you have the materials you need for your presentation?


그렇다고 미국에 'PT'라는 단어가 아예 존재하지 않는 것은 아닙니다. 다만 그 쓰임새가 다를 뿐이지요. 미국에서 'PT'는 일반적으로 'Physical Training' 혹은 'Physical therapy'를 뜻합니다.

Within this Physical Training (PT) guide, you'll find the conditioning and movement drills, stretching techniques and information about nutrition. 
(goarmy.com)

Physical therapy or physiotherapy (often abbreviated to PT) is a Rehabilitation profession.
(Wikipedia 항목 편집 인용)
meeting, conference, appointment, plans, promise, reservation, PT, presentation까지...

우리에게 익숙하고, 또 문법적으로 틀릴 일도 많지 않은 단어들이 사실은 실제 영어에서 어떻게 우리 생각과 다르게 쓰이는지 알아봤습니다. 기억해 두신다면 비즈니스 이메일에서 도움이 될 것입니다.

그러나 정말 중요한 비즈니스 이메일을 써야 한다면, 원어민의 눈과 손을 통해 교정을 받아보는 것이 가장 안전한 방법이겠지요? 그럴 땐 채팅캣을 꼭 활용해주세요. :)

원어민 실시간 영작문 교정서비스 ChattingCat
DISCLAIMERS: 이 글은 개인회원이 직접 작성한 글로 내용에 대한 모든 책임은 작성자에게 있으며, 이 내용을 본 후 결정한 판단에 대한 책임은 게시물을 본 이용자 본인에게 있습니다. 라디오코리아는 이 글에 대한 내용을 보증하지 않으며, 이 정보를 사용하여 발생하는 결과에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다. 라디오코리아의 모든 게시물에 대해 게시자 동의없이 게시물의 전부 또는 일부를 수정 · 복제 · 배포 · 전송 등의 행위는 게시자의 권리를 침해하는 것으로 원칙적으로 금합니다. 이를 무시하고 무단으로 수정 · 복제 · 배포 · 전송하는 경우 저작재산권 침해의 이유로 법적조치를 통해 민, 형사상의 책임을 물을 수 있습니다. This article is written by an individual, and the author is full responsible for its content. The viewer / reader is responsible for the judgments made after viewing the contents. Radio Korea does not endorse the contents of the articles and assumes no responsibility for the consequences of using the information. In principle, all posts in Radio Korea are prohibited from modifying, copying, distributing, and transmitting all or part of the posts without the consent of the publisher. Any modification, duplication, distribution, or transmission without prior permission can subject you to civil and criminal liability.
댓글